பேச்சு:எட்வர்ட் சினோடன் மாஸ்கோ விமான நிலையத்தை விட்டு வெளியே வர மீண்டும் அனுமதி மறுப்பு
வணக்கம்
இந்தத் தலைப்பினை 'எட்வர்ட் சினோடன் விமான நிலையத்தை விட்டு வெளியே வர உருசியா அனுமதி' என மாற்றலாமா என பார்க்குமாறு கேட்டுக் கொள்கிறேன்.
- ஒரு வாசகரின் பார்வையில் இந்தத் தலைப்பினை நான் நோக்கியபோது ... முதலில் தவறாகவே புரிந்து கொண்டேன்: 'நாட்டை விட்டு வெளியேற உருசியா அனுமதி' என புரிந்து கொண்டேன் - அதாவது தனது நாட்டில் நுழைய அனுமதிக்காமல், அதே நேரத்தில் எவ்வித வழக்கும் பதியாமல் நாட்டைவிட்டு வெளியேற அனுமதித்ததாகவே முதலில் புரிந்து கொண்டேன்.
- எவரையேனும் நாட்டை விட்டு வெளியேற ஒரு அரசாங்கம் பணிக்கும்போதே 'நாட்டை விட்டு வெளியேற அரசாங்கம் ஆணையிட்டது' என பொதுவாக
செய்தி எழுதுகிறார்கள் என்பது எனது கருத்து. 'வெளியேற' என்பதனை ஒரு வாசகனாக படிக்கும்போது தவறுதலாக எண்ண ஏதுவாகிறது!
- அல்லது 'எட்வர்ட் சினோடன் உருசியாவுக்குள் நுழைய உருசிய அதிகாரிகள் அனுமதி' என எழுதலாமா?
நன்றி!--மா. செல்வசிவகுருநாதன் (பேச்சு) 15:10, 24 ஜூலை 2013 (UTC)